北京 上海 天津 山东 江苏 浙江 湖北 黑龙江 辽宁 吉林 四川 广东 河南 福建 安徽 河北 深圳 陕西
首页>中公MBA > 辅导资料 > 备考经验 >

2020考研英语阅读长难句解析

来源:中公考研管硕研究院    时间:2020-10-09 10:38:06
Hello,亲爱的小伙伴们,到了九月下旬了,相信各位考生的备考也进入到了一个新阶段,今天小编就和大家一起看看2020年考研英语文章里的长难句都有哪些知识点。
1. But it has already sparked significant controversy, with the United States trade representative opening an investigation into whether the tax discriminates against American companies, which in turn could lead to trade sanctions against France.
句子主干:it has already sparked significant controversy。(主语+谓语+宾语)
修饰成分:with the United States trade representative opening an investigation into作伴随状语;whether the tax discriminates against American companies作介词into的宾语从句;which in turn could lead to trade sanctions against France是定语从句,修饰前面一整个句子。
翻译:但这已经引发了巨大争议,美国贸易代表开始调查这项税收是否歧视美国公司,这又可能导致对法国的贸易制裁。
2. These unilateral developments differ in their specifics, but they are all designed to tax multinationals on income and revenue that countries believe they should have a right to tax, even if international tax rules do not grant them that right.
句子主干:These unilateral developments differ in their specifics, but they are all designed to tax multinationals on income and revenue(but并列的是前后两个句子)。
修饰成分:that countries believe they should have a right to tax是定语从句,修饰income and revenue;even if international tax rules do not grant them that right是让步状语从句。
翻译:这些单方面的发展在细节上不尽相同,但它们都旨在对跨国公司的收入和利润征税,这些国家认为他们对这些收入和利润有征税的权利,即使国际税收规则没有赋予他们这种权利。
3. Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France.
句子主干: the French Senate passed a digital services tax。(主语+谓语+宾语)
修饰成分:which would impose an entirely new tax on large multinationals 定语从句,修饰digital services tax;that provide digital services to consumers or users in France是定语从句,修饰multinational。
翻译:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税,这将征收一项全新的税,征收对象是为法国消费者或用户提供数字服务的大型跨国公司。
4. Writing in The New Republic, Alice Lee notes that increasing the number of opportunities for board membership without increasing the pool of qualified women to serve on such boards has led to a “golden skirt” phenomenon, where the same elite women scoop up multiple seats on a variety of boards.
句子主干:Alice Lee notes。(主语+谓语)
句子解析:Writing in The New Republic是状语;that increasing the number of opportunities for board membership without increasing the pool of qualified women to serve on such boards has led to a “golden skirt” phenomenon是宾语从句;where the same elite women scoop up multiple seats on a variety of boards是定语从句,修饰phenomenon.
翻译:艾丽丝•李在《新共和》杂志上撰文指出,增加董事会成员的机会而不增加在这样的董事会任职的胜任女性的人数导致了一种“金裙子”现象,即同一位精英女性在不同董事会占据多个席位。
以上就是我们2020考研英语阅读中长难句的分析,我们下期见哦。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除

关键词阅读 2020 英语阅读