北京 上海 天津 山东 江苏 浙江 湖北 黑龙江 辽宁 吉林 四川 广东 河南 福建 安徽 河北 深圳 陕西
首页>中公MBA > 辅导资料 > 备考经验 >

英译汉翻译技巧——后置定语

来源:中公管理人    时间:2020-08-14 09:45:30
翻译题对于很多同学来说难度较大,今天中公考研来为大家介绍翻译题的一个基本技巧,即局部调整。先拿一个简单的例子来和同学们了解一下局部调整的基本概念。比如:The photo on the wall is very beautiful.这句话如果直接按照汉语的语序来翻译,会译成:照片在墙上是漂亮的。很显然,这样翻译出来的句子既不符合准确的要求,没有传递出原文的实际意义,也不符合汉语中的通顺表达的要求。造成这一问题的原因在于同学们不了解英语中一些修饰语的位置和汉语是不一致的。

在这句话中,on the wall实际上是一个定语成分,在这里修饰前面的名词photo。定语这个概念听起来有点复杂,实际上非常简单,定语主要用法和形容词一样,用来修饰名词,如beautiful girl,这里的beautiful就是一个形容词作定语的情况。对于同学们来说,单个形容词作定语其实是非常简单的,因为其位置和汉语中定语的位置一直,即放在名词之前,如汉语中也表述为美丽的女孩。而例句The photo on the wall is very beautiful.中,on the wall属于修饰名词的定语成分,但其确实英语表达中所特有的后置定语的情况。所以对于同学们来说,难点不是定语,因为其和形容词一样,用来修饰名词。难点在于定语中后置定语这部分内容,需要同学们能识别出来后置定语,然后按照汉语的语序将其调整到名词之前翻译即可。

那么,后置定语该如何识别呢?或者说常用的后置定语有哪几种情况呢。

实际上,单个形容词作后置定语的情况是比较少的,考研中考察过的是here(这里)、concerned(相关的)、related(相关的)等,如people concerned译为相关的人员。在考研当中出现后置定语最多的情况是短语,如介词短语、to do 短语、V-ing短语以及V-ed短语作定语的情况。同时,还有对于同学们来说难度比较大的句子做后置定语的情况,即我们常说的定语从句。因此,对于大家来说,重点需要掌握的内容就是短语和从句作后置定语的识别。那短语和从句作后置定语具体如何识别,我们下一篇文章将详细和同学们介绍。

最后,给每一位正在为梦想坚持不懈奋斗的人儿一句箴言:what doesn’t kill me makes me stronger.(所有浴血奋战,都将铸就他日王冠。)

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除

关键词阅读 考研 备考 英语